”Il est” nunca debe estar seguido directamente de un nombre de persona, de un pronombre tónico, o de un artículo o determinante posesivo:
Para evitar los errores, los estudiantes deben practicar identificando lo que sigue a “es” o “está” en español. Si es un sustantivo con artículo, se usa “c’est” en francés. Si lo que sigue es una característica inherente (profesión, características físicas o mentales, nacionalidad, etc.) o muy específica, se debe usar “il est”.
Je te présente Roberto. C’est mon frère. Il est journaliste.
Te presento Roberto. Es mi hermano. Es periodista.
Los verbos “espérer” y “attendre” en francés pueden confundir a los estudiantes hispanohablantes debido a que ambos pueden traducirse como “esperar” en español, pero se utilizan en contextos muy diferentes en francés.
"Espérer” se traduce como “esperar” en el sentido de tener esperanza o deseo de que algo ocurra. Se usa para expresar la esperanza de eventos futuros o resultados deseados. Este verbo se asocia generalmente con el optimismo o la expectativa de que algo positivo suceda.
Espérer + [cláusula] — Esperar (que algo suceda)
"Attendre”, por otro lado, significa “esperar” en el sentido de aguardar o esperar a algo o alguien. Este verbo se utiliza cuando se habla de esperar físicamente por algo o por la llegada de alguien, o cuando se espera en un lugar específico.
Attendre + [objeto/persona] — Esperar (a alguien/algo)
Para recordar la diferencia entre estos dos verbos, piensa en “espérer” como un verbo que se utiliza para las esperanzas y deseos del corazón, mientras que “attendre” se asocia con la acción de esperar en un contexto físico o tangible.
El uso de “faire une question” es un error común entre los estudiantes de francés, especialmente aquellos cuya lengua materna es el español. Este error es un ejemplo de cómo la traducción literal puede llevar a equívocos.
”Poser une question” es la expresión correcta y se traduce como “hacer una pregunta” en español:
Recuerda que “poser” se utiliza específicamente con “question” para indicar la acción de plantear una pregunta.
En español, es común decir “en la mañana / tarde / noche” o “por la mañana / tarde / noche” para referirse a cualquier actividad que ocurre durante esos periodos del día.
Al traducir directamente al francés, algunos estudiantes pueden optar erróneamente por “dans / pour le matin / soir”, lo cual no es gramaticalmente correcto en francés para estos contextos.
"Le matin”, “l’après-midi”, y “le soir” se utilizan para hablar de actividades que son parte de una rutina o que ocurren regularmente durante esas partes específicas del día. Aquí, “le” funciona como el artículo definido que generaliza la acción a cualquier instancia de ese periodo de tiempo.
"Dans la matinée”, “dans l’après-midi”, y “dans la soirée” se usan para referirse a eventos que se esperan que sucedan en un momento específico dentro de ese periodo del día, pero no de manera regular. “Dans” aquí introduce un sentido de especificidad temporal y anticipación para un evento particular dentro de un futuro cercano.
Utiliza “le” con matin, après-midi, y soir para actividades generales y recurrentes. Emplea “dans” con matinée, après-midi, y soirée para indicar un plan o evento específico y no recurrente dentro de esas partes del día.
En este artículo, hemos abordado algunos de los errores más comunes al aprender francés, y cómo corregirlos.
Al evitar estos errores y practicar regularmente, los estudiantes pueden mejorar su fluidez y precisión en francés, y comunicarse con mayor confianza y eficacia.
En la próxima parte de esta serie, exploraremos más errores comunes y cómo corregirlos.
A bientôt !
Si te gustó este artículo y quieres profundizar más, tenemos la solución perfecta para ti. Explora nuestras clases de francés en línea y lleva tu aprendizaje al siguiente nivel.